Vivaldi 正體中文翻譯完囉

Vivaldi 正體中文翻譯完囉 3

不過還沒做全面的檢查,打算等到有人回報或是下次更新時再來看。現在看翻譯清單,似乎香港中文有另外重啟一個專案的樣子。

20 則留言

  1. WOW 看來MX在此站已提早畫上休止符了。可以稱呼為時代的眼淚了吧。
    是該紀錄大大的歷史本文上了XD

    1. 還可以嗎?趕快檢查一下,我知道還有一些標點符號還沒完全更新好
      目前在翻官網的部分…

  2. 雖然在這邊留言好像怪怪的,可是 weblate 不像 crowdin 有私訊功能……

    想請問大大將 language 翻譯成「語系」的原因。

    另外關於英文前(後)的空格,Microsoft Office Word 會自動於英文前後加上空格,個人的經驗也是只看過這種做法,想問大大是否可以改成這種較普遍的做法……

    1. 你覺得要前後都加上空格嗎?目前應該是錢加上空格才對。
      language 翻譯成語系覺得哪裡有不妥嗎?
      請隨意留言喔

      1. 留言中好像不能有網址,難怪剛剛留言一直被系統吃掉

        如維基百科的「語言系屬分類」中所述,「語言」與「語系」不一樣。

        我認為英文前後都加上空格比較美觀,這種做法也比較常見,例如 Google、Microsoft 都是採用這種做法。

        1. 空格的部分了解了,是我疏忽了。
          語系的部分,我比較同意Rock的說法,微軟產品字典上也是這樣用

    2. 其實「語系」是台灣在電腦相關名詞翻譯上比較正式的用法

  3. 稍微 Google 了一下,看到民間的確有「語系」這種用法。
    不過參考《維基百科》的「語言系屬分類」條目:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%AF%AD%E8%A8%80%E7%B3%BB%E5%B1%9E%E5%88%86%E7%B1%BB
    ,以及《教育部重編國語辭典修訂本》的「語系」條目:https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=163760
    ,「語系」與「語言」意義並不同。

    另外,Microsoft 的「語言入口網站」上對於「language」的翻譯絕大部分都是「語言」:https://www.microsoft.com/zh-tw/language/Search?&searchTerm=language&langID=129&Source=true&productid=0
    ,而個人的經驗中,在各種軟體、網站的 UI 上也是只有看到「語言」這種翻譯。

    1. 微軟語言入口網站如果是用語系去搜尋英文,其實也是有的。
      你只有看到語言是因為他的搜尋只會列出前1000個相符結果。
      使用語系一詞算是比較老比較傳統的,以前微軟也都是這樣翻譯,而當然,使用語言一詞也沒任何問題。
      現在因為各種AI深度學習的應用,許多翻譯方式開始改變,我想最終也只會剩下翻譯成語言吧!(深度學習AI在繁體中文中混入簡體字、中國用法先不論)(我只是想抱怨這樣很不嚴謹XD)

      1. 如果以不嚴謹的經驗來說,其實我看到語言都是中國翻譯常用欸 XD
        字典嘛,字典肯定是學術上的最終解釋,不過考量到習慣&經驗我還是會比較傾向語系啦(所以直覺也都是語系優先)。
        語言和語系放在那個位置,肯定大家都懂,語言當然更親民一點。
        畢竟翻譯它也不是翻譯而已,本地化的用語也很重要。

  4. Microsoft 的語言入口網站如果你相反的用語系一詞去搜尋英文,就會看到其實有很多也採用這種翻譯的部分。因為他的顯示方式是前1000個結果。
    當然不是說翻成語言是錯誤的,只是對台灣來說翻作語系是比較傳統的翻譯方式。
    我比較想抱怨現在微軟因為逐漸採用AI深度學習的方式去進行翻譯,越來越不嚴謹甚至出錯(中國用法直接混用、錯字等,當然這些問題Google出現的更早)

  5. 不知道是不是我電腦問題?

    首頁看不到這篇,最新文章還是一月份的。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *